WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 351|回復: 0

[英文] 经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-7-5 10:18:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊
0 _8 E. E7 k# S& m) y) [ ( Z* ~- k0 z+ m1 V7 n/ X
  Dull is my verse: not even thou8 j1 m; L& r* d8 H. {2 @
  Who movest many cares away
( N% @3 n3 u; u* g. b  From this lone breast and weary brow,
$ A1 w0 C% f: V  Canst make, as once, its fountain play;
* n5 B8 T+ [' e/ M+ y  No, nor those gentle words that now
# a4 |2 A- e! q* @8 s  Support my heart to hear thee say:
  K  t8 l! a7 \  “The bird upon its lonely bough
: ~5 x( X& V2 y, Z! J  Sings sweetest at the close of day.”) L& o0 r  y* |
  我的诗句变得无聊,: G/ m  }2 a0 l9 B" ~
  我的文辞多么单调;. c  d2 f4 N7 @0 I5 ~/ R! A' v0 \
  你曾一次次慰籍我胸中的孤独,
5 ?) e' }; V+ I& B" M  B. T  你曾一回回抚平我额头的烦恼;: N, R- k4 }8 M. Q8 O* w; x8 L# @& |  `
  可你无法让我才思的清泉重新喷涌,6 t$ J: G- r7 S' ~
  可你不能使我灵感的火花再次闪耀;, p) J8 i9 T( A# s, F' z: u6 l
  不,尽管你用温柔的话语把我激励,
8 d- h0 v! P5 ?$ w# X  我的信心已经瓦解冰消:9 t" O, B3 Z% N3 b, G# U
  “枝头的小鸟虽然孤独,
! L9 j7 f% J1 O/ t* H4 G+ u3 a5 }  黄昏的歌唱最为美妙。”  q" M& j; [# r0 d" C
7 ^, F  W- k9 E0 A. q* Z0 Q
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表