WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 352|回復: 0

[英文] 经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-7-5 10:18:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊7 ?0 q$ ^0 N* K
( R, c0 p* n( s+ D9 U5 F7 I
  Dull is my verse: not even thou6 p" t9 f+ C5 H9 @1 Y: g
  Who movest many cares away
$ b5 t2 A  x* K( B( S  From this lone breast and weary brow,
- P' A2 O( V# u( p  Canst make, as once, its fountain play;
/ B& ~: p! ?  a# E  No, nor those gentle words that now
  J' h$ V* v4 n- c. n) ~+ \) t  Support my heart to hear thee say:4 M0 V* I. t' L) w) s4 [
  “The bird upon its lonely bough; O- v4 D! Z5 Q# `4 E! M- U
  Sings sweetest at the close of day.”
8 t8 ?$ e' d$ W8 P4 l3 _2 S+ p6 g  我的诗句变得无聊,
( A9 `7 {$ t8 m  我的文辞多么单调;
) X/ i$ b. Z/ n' i* ]* f  Y  你曾一次次慰籍我胸中的孤独,
, F- `$ Z3 G& S* U  你曾一回回抚平我额头的烦恼;7 K/ F9 g3 A$ \/ E! ~0 a0 u) e& O2 [8 b
  可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
- ^  J! o3 ~- G5 n9 _% Z  可你不能使我灵感的火花再次闪耀;
! w6 ?( _  ]# [2 \; {  不,尽管你用温柔的话语把我激励,
  |1 H+ t0 z; \& ^, }7 Y( O& K  我的信心已经瓦解冰消:
. Y1 A2 r+ c$ _! I  “枝头的小鸟虽然孤独,
; h0 m$ t5 Z7 Z9 h6 A2 c  黄昏的歌唱最为美妙。”
) ?3 G% {5 L$ a+ K: y

9 E# l' r( h6 [4 [6 A) o
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表