- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国诗歌英汉双语:When Day Is Done; }# x# T3 `) k! }
! D l T% m$ O2 i" j1 O- v
If the day is done,
Z4 z7 t$ H, ~7 Z: a 假如时光已逝,9 N' C5 [: h! V7 j7 g
If birds sing no more.5 F' T4 N. A: S/ l$ {& E3 A2 b7 D
鸟儿不再歌唱,' o* ?' d' ?! q5 e3 ^
If the wind has fiagged tired,
% X( z2 Q |) E, u0 G3 d) B& l 风儿也吹倦了,
3 {4 b [% [3 N Then draw the veil of darkness thick upon me,4 B1 a: T$ f3 S& R% C' e) @
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
6 k5 m' ~( N% T* t4 B; ~. S Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,
9 ^8 W: r- `2 [/ a5 }5 | 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
+ D7 c# i# B: z# N& g The petals of the drooping lotus at dusk.% \! I& i' \6 X
又轻轻合上睡莲的花瓣。
5 C: N/ a& H: |7 a, P" i/ b From the traverer,6 ]8 T4 H# |/ w+ z
路途未完,行囊已空,( l8 a) C& w0 A& J/ H4 z: P, n
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
1 e' Q0 U7 ?' \+ O4 b 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。, P& N- |" b4 z0 }) m4 u U! q
Whose garment is torn and dust-laden,0 [5 v- }. e2 ^
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
% N9 s# \+ e$ h4 R4 B7 l Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,* a8 `4 V; c+ t; N7 I6 _
使他在你仁慈的夜幕下,# T9 w7 t5 L! |- b7 J/ g9 Q
And renew his life like a flower under.
+ t+ w) K- j( L5 V 如花朵般焕发生机。
- ?8 x6 p! D, p; N The cover of thy kindly night.$ G" m. c0 M, P3 O( w' d
在你慈爱的夜幕下苏醒。6 Q$ V$ q! ^- ^8 t/ {
|
|